VO’NE LO’ILETIK ta jlumal CUENTOS Y LEYENDAS de mi pueblo / Sna Jtz'ibajom Cutura de los Indios Mayas, A.C.
Sna Jtz'ibajom rescata y enriquece las lenguas y la cultura indígena de Chiapas; concientiza a los pueblos sobre el valor de sus tradiciones y conocimientos ancestrales, eleva el nivel de educación y favorece el desarrollo comunitario mediante publicaciones en español, tsotsil y tseltal.
T’UJBIL LO’IL TS’IB TA SOTS’LEB Florilegio de Zinacantán / Maria Rosenda de la Cruz Vázquez y Juan Benito de la Torre López / Sna Jtz'ibajom
Son cuatro las historias que presentan los autores: Hasta que se acaben los huaraches, La vida de una familia, Elaboración y uso del sombrero tradicional de Zinacantán y El arte florícola de Zinacantán.
XXOJOBAL K'OP TSELTAL te tunemtale REFLEJOS TSELTALES a través del tiempo / Leticia Méndez Intzín, Lilia Jiménez Guzmán, Cristóbal Guzmán Meza /Sna Jtz'ibajom
Nuevas creaciones, como estas historias, se empiezan a escuchar en la literatura que surge del talento que van desarrollando las escritoras y escritores tseltales de Sna Jtz'ibajom. Son creaciones que nos revelan la serie de cambios en conductas y jerarquías a los que han tenido que irse adaptando.
VO’NE LO’ILETIK XCHI’UK SLO’IL CHONETIK Crónicas y Fábulas Tsotsiles / Sna Jtz'ibajom-Cultura de los Indios Mayas, A.C.
VO’NE LO’ILETIK XCHI’UK SLO’IL CHONETIK Crónicas y Fábulas Tsotsiles / Sna Jtz'ibajom-Cultura de los Indios Mayas, A.C.
Obras cuidadosamente seleccionadas, donde se ve plasmada la historia de los pueblos tsotsiles del estado de Chiapas. Se reúnen distinguidos creadores del tejido maya para dar vida a través de sus pensamientos a la magia de un histórico pasado que los abuelos se llevaron en el corazón y que hoy resurgen a través de la literatura.
KUXUL WAYCHILETIK Sueños Despiertos / Sna Jtz'ibajom Cultura de los Indios Mayas
Textos de los mayas tseltales de Tenejapa: cuentos infantiles, descripción de costumbres y ceremonias, relatos, crónicas y reflexiones contados en diversos estilos, los cuales nos amplían el panorama de la original forma de vivir y pensar del tradicional pueblo de Tenejapa y de los inevitables cambios que les trae la modernidad.
Cuentos infantiles / Sna Jtz'ibajom
Fábulas y relatos, escritos por los niños tseltales y tsotsiles que concurren a los cursos de lecto-escritura en lengua materna de la escuela en Parajes Chanob Vun Ta Batz´i Kop. Encontramos en las variantes de tsotsil de Chamula y Zinacantán y en el tseltal de Tenejapa, atributos que son herencias ancestrales de los pueblos mayas de Los Altos de Chiapas.
JUNAX JKOT´ANTIK YANTIK NAX JBIJILTIK CORAZONES UNIDOS PENSAMIENTOS DISTINTOS / Unidad de Escritores Mayas“
La historia nos ha enseñado que el trabajo es largo y sinuoso; las madrugadas y nuestros pasos cansados, pero no derrotados, nos han enseñado que el tiempo de cultivar es largo. La cosecha será buena si la dedicación fue la misma. Así sucede con nuestra poesía y nuestros cuentos.
YISIMTAK TS´UNUBIL SEMILLA Y RAÍCES / Escritores Tsotsiles
Muestra para aprender la literatura indígena a partir del contexto real y la visión de los autores; ellos plasman lo que sienten y lo que miran en la cotidianeidad de los pueblos contemporáneos; los poemas son recuerdos de infancia, desde el pastoreo en el campo hasta el trabajo en la cocina, el sentir que perdurara en los niños de la comunidad cuando juegan con las palabras y los insectos.
SBEL SJOL YO´NTON IK´ MEMORIA DEL VIENTO / Edición tsotsil-español / Unidad de Escritores Mayas-Zoques A.C.
Tres jóvenes tsotsiles nos invitan a recorrer tres visiones singulares contra el racismo, tres cantos por la convivencia sin olvidar la crítica, tres tonos que suben despacio por la visión y aspiraciones de la mujer tsotsil. Estos tres alientos expresan sus experiencias concretas e intelectuales, alzan el vuelo reivindicando su presencia, y su presente.
Oralidad y realidad cuando los maestros de educaciòn básica hicieron su apariciòn en las comunidades mayas: difícil, amargo, incluso trágico fue ese comienzo para iniciar el tránsito en la supuesta igualdad de oportunidades entre la sociedad mestiza y los pueblos originales.
NICHIM VAYICHETIK ORQUIDEA DE SUEÑOS / Mariano Reynaldo Vázquez López / Edición tsotsil-español / Escritores Mayas-Zoques
Poemario tsotsil en donde el joven escritor de origen zinacanteco le canta a la vida, a la muerte, al amor. Temas recurrentes en el campo literario donde se aporta una construcción diferente en la forma y el tratamiento de los poemas. En los versos se conoce y disfruta el mundo de los tsotsiles de Zinacantán.
LO´IL KÓPETIK YU´UN CH´UL JME´TIK LOS CUENTOS DEL CICLO LUNAR / Martín Gómez Ramírez (coordinador) Escritores Mayas-Tseltal / SEP, CONECULTA e Inst. Mexicano de la Juventud
“...nosotros vivimos y comemos mail en internet, porque mail en tseltal es chilacayote, fruta hortícola exótica muy apetecible que puede convertirse en pulque, la chicha... Las lenguas indígenas deben arraigarse como las semillas del mail en la tierra, deben fortalecerse y multiplicarse en el mundo...”
“Un disparo de arco hace volar, rauda y certera, una flecha; ese filo no cortará la carne, nadie caerá muerto ni herido ... por medio de la palabra pensada, recreada por Josías, tseltal de Oxchuc, descubridor de más secretos ahí donde los hombres de la selva guardan con celo el canto diario de su historia.” José Antonio Reyes Matamoros
XOLOBAL LUM K´INAL TA WITS LA LUZ DE LAS MONTAÑAS / Ed. de el Animal, Unidad de Escritores Mayas Zoques A.C. y CDI.
La poesía y el cuento manifiestan nuestro sentir... la pobreza -como una cualidad de resistir-, la sabiduría de los ancianos, que con su paciencia han labrado los campos, aquí donde el maíz es el símbolo de la universalidad y los Ajawes los protectores de nuestros pasos.
SK´OP AJAWETIK PALABRA DE AJAWES / Armando Sánchez Gómez / Escritores Mayas-Zoques, A.C. / Edición tseltal-español / Ediciones El Animal y CDI.
“Palabra de Ajawes, palabra de los amos de la tierra; palabras de los señores poderosos; palabras a las que debe someterse el Hombre tseltal porque son ordenanzas u orientaciones...”
ORE TSAME IS XÜNGÜ´ LUZ DE LA PALABRA / Elvira de Imelda Gómez Díaz / Escritores Mayas-Zoques, A.C. Edición en zoque y español.
Te' sün'gü jama tüjkübia te' tüjküsi ne xutu ñisü'nü, te' tüjkijs kiore küwiruyajutsi, jü'bia.
Mayaba'tsi, te' yamamgüijs sijkabiatsi.
Mayaba'tsi, te' yamamgüijs sijkabiatsi.
Los rayos del sol penetran por el techo de la casa queriendo iluminar, los muebles me rodean, lloro. Soy presa de la angustia, la soledad se burla de mí.
Este manual de lecto-escritura en lengua tseltal, tiene el propósito de contribuir a la enseñanza del idioma de Tenejapa, municipio en el que la Escuela Maya ha venido funcionando con el espíritu de aumentar el número de hablantes, sean o no indígenas; de la preservación de ella dependerá la conservación de las culturas autóctonas.
XUKUL XUKUL b^ MI´ MAJLEL ÑA´JT MI KO´TIELXUKUL XUKUL b^ MI´ MAJLEL ÑA´JT MI KO´TIEL El que camina despacio llega lejos/ DESMI
DERECHOS DE MUJERES INDÍGENAS / OMIECH Y Secretaría de Desarrollo Social
“En este folleto deseamos compartir nuestro sentir acerca de los dos programas que el gobierno está llevando a cabo, y que nos afectan y repercuten en nuestra salud sexual y reproductiva, tanto individual como colectiva. Estos programas son: PROGRAMA IMSS-Oportunidades y el Seguro Popular.”
DECIDAMOS NUESTROS EMBARAZOS / Organización de los Médicos Indígenas del Estado de Chiapas, A.C. (Omiech)
“Queremos compartir la información sobre las plantas anticonceptivas que poseemos las parteras de la OMIECH. Sabemos nosotras que no conocemos todas las plantas para planificar, por eso creemos que es importante reunirnos y organizarnos con otras mujeres jóvenes, para informarnos más.”
MUJERES JEFAS DE FAMILIA Y LA ATENCIÓN MATERNO INFANTIL / OMIECH
Este boletín se elaboró retomando las experiencias de diez mujeres Jefas de Familia sobre conocimientos y hábitos en el campo de la salud materno infantil. Los contenidos y el diseño estuvieron a cargo de las integrantes del Área de Mujeres y Parteras de la OMIECH.
NICAN MOPOHUA JA SLO´IL JA NANTIK GUADALUPE APARICIONES DE NUESTRA SEÑORA DE GUADALUPE / Edición tojolabal-español / Diócesis de San Cristóbal de Las Casas. Misión Guadalupe 2011
“Material en castellano y tojolabal para favorecer tanto el acercamiento al estudio del relato de las apariciones por parte de todos los hermanos como para ser un medio de acercamiento a las comunidades en donde la lengua original ya no es muy ocupada.”
JTOTIC MIGUEL MOSHÁN BOLOM. Una vida al servicio de la Iglesia y del Reino
SYALJUB´AL ATZ´AM ATZ´AM T´A SAN MATEO. EL NACIMIENTO DE LA SAL DE SAN MATEO / Fondo para el Desarrollo de la Educación Intercultural Bilingüe, Innovación y Apoyo Educativo, A.C., Ayuntamiento de Barcelona Solidaria y Centro Unesco Cataluña
La historia presentada es una de las más conocidas dentro de las comunidades chujes de México y Guatemala. El relato hace referencia al origen de las minas de sal que se encuentran en los alrededores de San Mateo Ixtatán, Guatemala. Las páginas están dirigidas a los niños chuj; representa un nuevo esfuerzo por animarlos a preservar el conocimiento de su cultura chuj y a continuar siendo hablantes de esta lengua. Asimismo, arroja luz sobre la manera de cómo seguir trabajando en la revitalización lingüistica del chuj y de otras lenguas mayas que se hablan en el entorno de las comunidades reconocidas como chuj (q´anjob´al, mam, ixil, entre otras).
PXCHANEL SK'ELEL STS'I BAEL BATS'I K'OP TSOTSIL TA SOTS'LEB PROGRAMA DE LECTOESCRITURA TSOTSIL DE ZINACANTÁN / Sna Jtz'ibajom, “La Casa del Escritor”
El propósito del manual es contribuir a la enseñanza del idioma de Zinacantán. La Escuela Maya ha venido funcionando con el espíritu de aumentar el número de hablantes, sean o no indígenas; de esto dependerá la conservación de las culturas autóctonas.
NOPUNIL TA BATS'I K'OP MANUAL DE LECTO-ESCRITURA TSELTAL DE TENEJAPA / Sna Jtz'ibajom, “La Casa del Escritor”
XCHANEL SK'ELEL STS'IBAEL BATS'I KÓP TA CHAMO' ENSEÑANZA DE LECTO-ESCRITURA DE CHAMULA / Sna Jtz'ibajom, “La Casa del Escritor”
Deseamos contribuir a la enseñanza del idioma de San Juan Chamula, municipio en el que la Escuela Maya ha venido funcionando con el espíritu de aumentar el número de hablantes, sean o no indígenas.
Este libro lleva las palabras de los hombres y las mujeres, representantes de los colectivos de los municipios de Huitiupán, Sabanilla, Tila, Palenque y Salto de Agua en el estado de Chiapas. Representa un trabajo colectivo donde todos comparten sus historias, sus experiencias y su visión hacia el futuro.
CHICNAJTESBILC´OP YU´UN JWOHC´... Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas / Español-tseltal
“Al afirmar que `los pueblos indígenas son iguales a todos los pueblos´ se reconoce, `al mismo tiempo el derecho de todos los pueblos a ser diferentes, a considerarse a sí mismos diferentes y a ser respetados como tales´”. Don Samuel Ruiz García.
MEILETIK TI JAYIM SCHAMIK TÉ ALAJEL Mortalidad Materna / Organización de los Médicos Indígenas del Estado de Chiapas, A.C. (Omiech)
Los conocimientos en este folleto fueron recogidos en múltiples talleres comunitarios de intercambios de experiencias entre las propias mujeres, las parteras con las mujeres y entre las propias parteras. Las recetas integran el nombre local de la planta, la planta que se utiliza, la forma en que se prepara y cómo se le da a la enferma.
“En este folleto deseamos compartir nuestro sentir acerca de los dos programas que el gobierno está llevando a cabo, y que nos afectan y repercuten en nuestra salud sexual y reproductiva, tanto individual como colectiva. Estos programas son: PROGRAMA IMSS-Oportunidades y el Seguro Popular.”
LOS CUIDADOS DE LA SALUD REPRODUCTIVA / OMIECH / Versión tsotsil, tseltal y español
“Deseamos que se conozcan nuestros conocimientos sobre plantas, secretos y rituales que utilizamos; lo que puede ayudar a evitar muertes materno-infantiles, provocadas por complicaciones que se presentan en comunidades donde los servicios de salud no son adecuados. Las plantas y tratamientos que presentamos aquí han sido utilizados por nuestros antepasados mayas."
“Queremos compartir la información sobre las plantas anticonceptivas que poseemos las parteras de la OMIECH. Sabemos nosotras que no conocemos todas las plantas para planificar, por eso creemos que es importante reunirnos y organizarnos con otras mujeres jóvenes, para informarnos más.”
Este boletín se elaboró retomando las experiencias de diez mujeres Jefas de Familia sobre conocimientos y hábitos en el campo de la salud materno infantil. Los contenidos y el diseño estuvieron a cargo de las integrantes del Área de Mujeres y Parteras de la OMIECH.
NICAN MOPOHUA JA SLO´IL JA NANTIK GUADALUPE APARICIONES DE NUESTRA SEÑORA DE GUADALUPE / Edición tojolabal-español / Diócesis de San Cristóbal de Las Casas. Misión Guadalupe 2011
“Material en castellano y tojolabal para favorecer tanto el acercamiento al estudio del relato de las apariciones por parte de todos los hermanos como para ser un medio de acercamiento a las comunidades en donde la lengua original ya no es muy ocupada.”
JTOTIC MIGUEL MOSHÁN BOLOM. Una vida al servicio de la Iglesia y del Reino
Jtotic Miguel nació en Huixtán, Chiapas en 1923. El diácono indígena tzotzil es portador del mensaje de Buena Nueva para su comunidad. Él y su esposa llevan a cabo un trabajo pastoral que narran en este libro; relatan las experiencias que viven los indígenas tzotziles en sus comunidades.
SYALJUB´AL ATZ´AM ATZ´AM T´A SAN MATEO. EL NACIMIENTO DE LA SAL DE SAN MATEO / Fondo para el Desarrollo de la Educación Intercultural Bilingüe, Innovación y Apoyo Educativo, A.C., Ayuntamiento de Barcelona Solidaria y Centro Unesco Cataluña
La historia presentada es una de las más conocidas dentro de las comunidades chujes de México y Guatemala. El relato hace referencia al origen de las minas de sal que se encuentran en los alrededores de San Mateo Ixtatán, Guatemala. Las páginas están dirigidas a los niños chuj; representa un nuevo esfuerzo por animarlos a preservar el conocimiento de su cultura chuj y a continuar siendo hablantes de esta lengua. Asimismo, arroja luz sobre la manera de cómo seguir trabajando en la revitalización lingüistica del chuj y de otras lenguas mayas que se hablan en el entorno de las comunidades reconocidas como chuj (q´anjob´al, mam, ixil, entre otras).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario